The Eminent Gundert Sayip
Posted by Labels: British Malabar, Gundert, Hermann Gundert, Malabar - English period 1800-1900Hermann Gundert (1814-1893) - His life in Malabar
I am getting back to this topic after 13 years, and without doubt, the persona of Hermann Gundert deserves that and more. My previous article covering Gundert & Logan only served to provide a brief introduction to these two great men and though there are a couple of books that provide Gundert’s life history in some detail, they are not easy to get a hold of, so I thought that I could cover Gundert’s profile here. Gundert for those who do not know, was a German national, a tutor and a missionary who came to Madras in 1836, moved to North Malabar, and left back home in 1859. In those 23 years, he achieved a lot, most notably in the field of Malayalam literature. His pioneering works helped develop and formalize the language and his transcriptions of the Keralolpathi and Keralapazhama have withstood the passage of time providing a fascinating look into the history of the land.
Born to Christiane Ensslin and Ludwig Gundert in 1814 at
Stuttgart, Hermann and his brother Ludwig were naturally influenced by his
deeply religious parents, his father being the secretary of the Bible society.
Ludwig, his father, was impressed with the mission at Basel which he had
visited in 1822. Herman joined the
seminary at Maulbronn in 1827 where he studied Latin, Greek, Hebrew, English
& French amongst other disciplines such as science, geography, and math.
Music and the piano interested him and perhaps stood him in proper stead,
especially as tragedy struck the family with the deaths of his younger brothers
and sister. By 1831 Hermann was on his way to Tübingen to study theology under
Dr Strauss, whom he thought a great deal of, and by 1834, we see him teaching
younger children.
As fate would have it, he was asked in 1835 by a Swiss friend
if he could travel to India to become a private tutor for the children of a
missionary named Anton Groves. Intrigued, Hermann decided to do a health checkup
in Switzerland and meet Groves at Basel, but Groves had left already. With
thoughts of the exotic and prancing gypsy girls, he saw a new purpose to his
life and decided to follow Groves, after hearing glad tidings that he had drawn
lots to be absolved of military duties. Gundert (We shall call him that from
now on) then sailed to London to get a better acquaintance with the CMS and
during the wait for a sailing ship to India, learned Bengali and Sanskrit.
Eventually, the Groves family and Gundert boarded the ship Perfect in
April 1836, bound for Madras with some other Europeans headed for various
duties in India. During the long voyage, Gundert managed to get a good
understanding of Hindustani and Telugu as well! Strange it is, when I think of
it, for after his forays into the world of all
Gundert wrote to his parents about his first thoughts of the
strange land across the seas- "One lands in Madras, in the boats of the
natives, bounced across over the high surfy seas... In front of us lay the long
stretch of Fort St. George. We proceeded to the house of van Someren (on the
northern side, near Black Town in Rayapuram) for dinner. There are plants,
trees, animals, etc. rather new to me, but not so exuberant as I had imagined.
Madras is very infertile. We lie partly on mattresses on the ground. I found
myself unmolested by mosquitoes.
The two sons of Groves proved to be thoroughly uninterested
in being tutored and thus we see Gundert now destined to Tinnevelly to figure
out what the CMS did there, but before that, used the time to wander around
Madras, Mahabalipuram, Pondicherry, Tanjavur, Trichy – collecting songs &
literary works. He arrived shortly at Sinduponturai and met the impressive Rev
Rhenius and obtained access to Rhenius’s vast collection of Tamil prose and
poetry, while immersing himself in missionary work.
A year later, he was on the move again, this time headed to
Chittoor in Andhra to start missionary work and a school. Mrs. Groves opened a
girl’s school there and this is how and where Gundert met his wife to be, Julie
Dubois. Interestingly, his success with the locals due to his fluency in Tamil
and Telugu led to a strained relationship with the Groves who kept a distance
from the locals. In July, Julie and Hermann got married and the couple split off
from the Groves team, headed back to Palayamkottai, but his mentor Rheinus was
dead and the situation not what it was. Interestingly the marriages between
missionaries of the BEM were one of convenience. Julie Dubois was already settled
in India and married Herr Gundert only after he agreed to a pre-condition that
she will always stay and work as a missionary in India.
The Basel Mission in Mangalore invited him and it was this
Northbound trip to Kanara which introduced him to the beauty of Cheranadu or
Malayalam. Traversing Nagercoil, Travancore, Neyttinkara, Chettuwa, Kollam,
Anjengo, they boarded a ship at Alappuzha bound for Mangalore. It was at
Travancore that he met the Swati Tirunal and heard Malayalam for the first
time.
Proceeding North, his first impressions of Cochin are
interesting - Arrived on the morning of 18th October....in Kochi, the
capital of the second kingdom. Here the backwaters open themselves to the sea.
It is a fine port, and pretty deep. A lot of shipbuilding activities here. One
perceives almost a sense of European energy and effort among the Jews,
Portuguese and Dutch half-castes working here. On one of the ramparts of the
Dutch fort (even now there are rows of Dutch houses, Dutch and Portuguese
languages spoken) is a house built in Gothic style by missionary Ridsdale.,.I
felt myself at home there and spent two hours of the day playing on the
organ-Haendel and whatever choral compositions that appealed to me. He has a
house and a church organ built by himself with the help of local converts, and
without other craftsmen. All his children are talented, and the youngest, a
two-and-half year old, plays Handel’s Helleluja!
He also tells us that Kodungallur was termed Mahodevar
Pattanam in those days and he felt that Manigramam was a Syrian Christian
village while Anjuvanam was connected with perhaps an old Jewish or Syrian
Christian settlement.
And thus, arrived Gundert Sayip at Tellicherry on April 12th
1839, but only to move on to Mangalore. He returned in February to Anjarakkandi
to sermonize the slaves at Brown’s estate, in Tamil. That single trip helped
make up his mind that he wanted to live among the people of Malabar and so he wrote
to the Basel Mission. He also planned an alternative to join the LMS in case
the Basel Mission was not keen on doing something in Malabar. Fortuitously,
Tellicherry’s Judge Mr Strange passed away, bequeathing his house to a
Malayalam Christian mission which could be started there. That was how Gundert
ended up at the Nettur Illikunnu Bungalow and 4-acre grounds in 1839 and that
was how Malabar became his home.
Finding the bungalow at Illikkunu too lavish, they moved to
the town center and opened up a day school as well for the many orphan girls.
The mission was also started and the first protestant covert, a Tiya woman, an
Englishman’s consort named Manni was baptized as Hannah. Life went on, but
indifferent health made him move back and forth between Illikkunnu and
Tellicherry. The Basel mission meanwhile planned to extend its reach to Cannanore,
Calicut and Palghat. Herman Jr was born in Tellicherry and life was good, but
the workload necessitated the employment of Fr Heibich who after training moved
on to Cannanore. Gundert also took to visiting Calicut often as there was no
mission there.
Soon work on the grammar (Malayalam-English) book was
underway and in 1843, the Keralolpatti was published. In 1851, the Malayalam
version of the grammar book Malayala bhasha vyakaranam was completed, and Gundert
concentrated on even more translations and original works which formed the bedrock of Christian Malayalam literature.
Other than taking a one-year vacation in 1846 to go back to
Germany (mainly to admit his four children in Germany and Switzerland), Gundert
spent all his time in Malabar and during this trip, managed to procure two
printing presses from for the Bible Society of Mangalore. More books were published
and the first Malayalam magazines Rajya Samacharam and Paschimodayam were
released. In fact, Kerala Pazhama and Malayala Rajyam were published in the
above magazines. The book on the 1000 malayalam proverbs was completed due to
an express request from the local collector (presumably Robinson).
Sanmaranavidya (art of dying happily), Christa mahatmyam, the Buddhist
Vajrasuchi, and later the Nala charitam were all translated and published and he
also obtained the help of a local Munshi for his efforts (Note: many of them were
completed later in Calw and published posthumously).
Even though Gundert preached often in neighboring Chirakkal,
and established a boy’s school there, he lived at Illikkunnu in Tellicherry.
But in 1849, he moved to Chirakkal to support Hebich who was already there. The
hotter climate became a problem and Gundert was frequently ill and lost his
voice for a while due to chest and bronchial issues. He stopped talking for 14
days (writing home as to how silly it looked – feeling that a dumb missionary
was like a wooden poker). A doctor diagnosed that he also had an advanced liver
issue.
Sometimes disaster is the reason for changes and when fires
gutted thatched roof missions at Cannanore, Gundert had all of them tiled. You
may also recall that Basel missions were the first to establish tile factories
in Mangalore and Malabar (Mangalore 1865, Calicut 1873).
In 1855, Gundert was transferred to the Basel mission
headquarters in Mangalore when Weigle passed away. It was his collaboration
with Wiegle that resulted in the first printing press of 1842 (The press at
Illikunnu was established in 1845). Gundert had another reason to accept it, he
had found a doctor, Dr Toulis who managed good progress treating his
inflammations. He also realized he could
preach in English to the British folk in Mangalore and looked forward to the
move though leaving Malabar was not appealing. Two years passed actively but
further changes were underway. When Robinson suggested an administrative
position, Gundert accepted and that was how he ended up as a school inspector
of Malabar and Kanara. When a teacher in Calicut Mrs. Fritz passed away, leaving
her school headless, Gundert and Julia moved to Calicut, in Oct 1857.
Gundert mentions the changed situation in Calicut and
its southern parts those days (circa 1849) - "What has taken place here
is mainly this: There is deadly enmity in Sheranadu between the Mappilas and
the higher caste heathens. The land belonged to them earlier and was partly
leased. Tippu wiped out many Brahmins and Nayers and gave the leases to
Mohammedans, entitling them to ownership of the property. Ever since the
English occupation in 1792, there are now regular fights over it."
At Calicut, he had previously met Collector Conolly and
judge Thomas who were already working toward the upliftment of the lower
castes, but they were all gone by the time he arrived in 1859. Conolly had been
hacked to death in 1855 as we all know. The large Church had been completed in
1854.
Gundert writes - The Kozhikode brothers laid the
foundation for a church that would cost Rs. 3500.The fine newly built church
has been opened and celebrated by the mission and for which four Malabar
stations have come together. It must have been a wonderful day and I would have
gladly accepted an invitation if I had had the means. At last, there will now
be a railway from Madras to Kozhikode. When it comes to pass, I think I will
visit Madras once. It was in 1837 that I was there the last time. The
construction of the railway is in progress in Malabar. Some of our Christians
(from Kozhikode and Palakkad) are already engaged there. I have a lot of things
to say about the school question but will postpone it for another time because
Conolly has been murdered, just before Fritz could make inquiries in this connection.
I am in correspondence with Mr. Arbuthnot, Director of Education, over the
preparation of schoolbooks and I am now thinking of going to Kozhikode to
gather some information from my old friend, judge Harris."
Upon receiving the position at Calicut in April 1857 Gundert
writes - "I received my instructions the same evening and they were so
plentiful that I now have enough work for a long time ahead. First, I should go
to Kochi to inspect schools over there and then to Kozhikode to meet the
Collector (circle office) and the management of the high schools over there,
set up taluk schools in Malabar and examine the Basel Mission school in
Thalasseri. Then back to Mangalore and up to Honavar, quite enough for a poor mortal
being, without all that writing and all that which India does not easily
permit."
At Calicut they had a tough time, Julie had to manage hers
as well as the Fritz household, they had a larger school to conduct with over
50 pupils, but Marie, Gundert’s daughter also arrived to help. It was not to
last long though, Gundert’s bronchitis and hemorrhoids inflammations got worse
and in April 1859, exactly 20 years after landing Tellicherry, Hermann Gundert
decided to leave Malabar and head back home to Germany, via Bombay to reach Basel
in May 1859 leaving behind his wife and daughter in Calicut. The Basel Mission
publication hints a conflict in Gundert’s mind when the sepoy mutiny or the
Indian revolt occurred in 1857. A previously pro-administration missionary, Gundert
started to nurse doubts and he mentions in a letter that ‘the mutiny was god’s
punishment to the haughty English’. Perhaps Gundert had planned it to be a
short visit to recuperate in the Alpine climate, but he discovered that the Basel
Mission had no plans to send him back as his illness showed no signs of
improvement.
Gundert joined the Calw publisher’s group in Switzerland on
behalf of the Basel mission, conditional to obtaining acceptance from his wife
in Calicut (if you recall she had been clear that her missionary activity was
not to be influenced by the marriage to Hermann). Calw certainly seemed to have
helped him recuperate and the literary future excited him, and soon, Julie and
Mary agreed and left Calicut in 1860. His five sons living in Switzerland were
doing well and the families were finally close to each other. Many more
Malayalam publications followed from his pen, and eventually, Gundert took over
from Dr Barth upon the latter’s death, as the head of the Calw publishers, formally
leaving the Basel mission.
He revised the dictionary based on inputs from the
Portuguese Malayalam work, revised the book on proverbs, started on
adapting the Ramayana and so much more, but the pressures of a businessman’s
life took priority. In 1873 he got back to the Bible’s translation to
Malayalam, completing it in 1880 – this was posthumously published at Mangalore
in 1886.
Gundert, Baber & Conolly – We know that Gundert acquired
much by way of sources and support from Thomas Baber and many of the school
developments by Gundert were actually developments and enhancements on those
enacted by the forward-thinking Baber. They must have met often or corresponded
at Tellicherry. Gundert acknowledges Baber’s support in the draft of the
Keralolpathi. We also know that HV Conolly helped Gundert gain access to the
Zamorin’s records at Calicut, for important sources when he was writing
Keralapazhama. Conolly also assisted the mission in their work at
rehabilitating the Nayadis. They met first in November 1843, on his way to Kottayam,
and Conolly apprised him of the incidents in Eranad.
Julie Gundert passed away in 1885, Gundert’s health continued to suffer as he was frequently ill and bedridden, finally passing away on 25th April 1893. Gundert's second son Samuel Gundert was born in Tellicherry in
1840, had been trained in Basel to be a missionary and had departed to Malabar
in 1864, following his footsteps.
Hermann Gundert’s daughter Marie married a second time in
1874, this time to Johannes Hesse and their son Herman Hesse was born at Calw
in 1877. Hesse was the author of many books, notably Siddhartha, and was a
Nobel prize winner. He recalled his grandfather thus (loose English translation)…
He (the grandfather), the old, venerable, mighty man,
with a white beard, omniscient, more powerful than father and mother, he was in
possession of completely different things and powers, his was not just the
Indian toy and gods (. ..), he was also a magician, a knower, a sage. He
understood all the languages of the people, more than thirty, maybe also
those of the gods, maybe also the stars, (...), knew the prayer exercises of
the Mohammedans and the Buddhists, although he was a Christian and believed in
the triune God…Hesse adds - He understood all of the languages of man,
more than thirty, and perhaps even those of the gods, perhaps of the stars as
well, he could read and write Pali and Sanskrit, he could sing songs in
Kanarese, Bengali, Hindustani, Singhalese, he knew the prayers of the
Muhammadans and Buddhists, although he himself was a Christian and believed in
the triune God, he had spent years and decades in eastern, hot, dangerous
lands, had journeyed by boat and by ox cart, on horseback and mule, no one knew
as well as he that our town and land were but a small part of the earth, that
there were a thousand million people with different beliefs to our own, with
different customs, languages, skin colours, gods, virtues and vices.
A perusal of the Keralolpatti and the Keralapazhama reveal
that Gundert had access to a vast number of sources, and some of it can still
be found at Tubingen. In his works, Gundert did take some personal liberties
with descriptions and conclusions, as Madhava Menon details in the translations.
Menon adds that the Malayalam used by Gundert seems to be archaic and
experimental, with the grammar following German principles and the writer narrating
everything he has to say on a certain topic, in a single sentence. As these
were completed in Calw, they were not checked or edited by his assistants, the
Munshi or Jakob Ramavaram. M.G.S. Narayanan, the eminent historian, adds that
Gundert “treated words with elaborate significance and made it a point to
incorporate dialects, folk songs and language patterns making it a rich record.
The Malabar missionary as he was known, the linguistic genius of Basel Mission, passed on. But Malayali’s remember him as always, with monuments and regular mentions in literary pieces. Numerous schools, colleges and universities dedicate commemorative lectures to him and keep his memory alive through busts, pictures, and whatnot.
Gundert was and still is held in such high regard for his works on Malayalam and it was oft mentioned that he was ‘actually a Malayali who was born in Germany by mistake’. That was Gundert Sayip for you.
References
Dr Hermann Gundert and the Malayalam language Editors Dr
Albrecht Frenz, Dr Scaria Zacharia – Part 1 - Hermann Gundert - a biography
Compiled from his letters and other sources - Albrecht Frenz
Life of Dr H Gundert (Gundert Panditharude jeevacharitram) –
Basel Mission, Mangalore 1896
Dr Hermann Gundert (Jeevacharitram) – KP Varid
Maddys Ramblings - Sahib & Collector, an old article
Notes
Basel or Basle – The German Missionary Society (subsequently
the Basel Evangelical Missionary Society) was founded in 1815. Now known as the
Basel Mission, it is based at the Swiss town of Basle. There are four different
spellings in popular use - Basilea, Basel, Bâle and Basle. The original Latin
name was Basilea. The German spelling is Basel, (pronounced as Baahsel) and the
English form is Basle. Gundert seems to have used the spelling Basle in his
diaries.
Most of Gundert’s works are available for download on the
internet, for those interested.
With due acknowledgments and thanks to Dr Albrecht Frenz
and Dr Scaria Zacharia
Pics – Courtesy - Dr Hermann Gundert and the Malayalam
language Editors Dr Albrecht Frenz
12 comments:
Very inmteresting Writeup!
Interesting read! Does the name Thataa Kanaran of Tellichery figure anywhere in Gundherts story in Malabar? Heard this name come up many times in the family. Looking forward to more Malabar stories!
Thanks Chacko,
Glad you liked it.
Thanks Lila,
I am not too sure about the connection to Tatta Kanaran, I think he came after Gundert left, for Kanaran matriculated from Madras University in 1878 and was from Brennen Zillah school.
Some more date I could gather -Tatta Kanaran was the person who translated Samuel Johnsson's Rasselas into Malayalam Rasalesika in 1898. He also wrote A Comparative study of English and Malayalam a guide to reciprocal translation; ed . by Joseph Muliyil. – Mangalore: Basel Mission Book and Tract Depository, 1898 - 99 and translated Walter Scott' s Lady of the Lake into Malayalam as Sarobhami Vijayam. I believe he became a headmaster of the mission high school.
Very informational. Thanks for the article. Have been a reader of your blog for many years. Keep it up!
Very informational. Thanks for the article.Have been a reader of your blog for many years. Keep it up!
Very fine Maddy, Where can one get books written by Gundert? I am a Malayali more or less settled in Gunderts Homeland Germany.
This is fabulous Maddy! I had no idea Hesse was Gundert's grandson! There is no end to the jewels of knowledge on your blog. ~ Leah Lowthorp
Thank you Sam,
I hope you will stay interested for many more years!! I will continue posting, of course!
Geechacko,
You can get the Keralolpathi in Malayalam if you check Wiki or do a google search. Many others can be found on the Tubingen university portals. If you head over there, you can see those precious records!
Thanks Leah..
Yeah, Hesse has many things to say about India of course and he mentioned his gramps often..
Post a Comment